Confesso que não compreendi logo à primeira. A criatividade linguística foi elevada e por vezes subestimamos essas capacidades em quem aprende - vá, em quem supostamente está a aprender.
Pedi, como parte do trabalho de recuperação de um módulo, que redigisse(m) uma carta de candidatura a um emprego (letter of application), matéria que não gosto de dar, é certo, mas que lá tem de ser.
Passando completamente ao lado do yours faithfully (ou mesmo do yours sincerely) que tinha sido explicado na aula, ela lá finalizou a carta da maneira mais imaginativa que, neste ponto em particular, eu vira até então:
lenghts
Pois, sim, o problema não reside só no inglês. Também, e dou-vos os parabéns se já o perceberam, também, dizia, atinge o português. Porque para ter este resultado no tradutor só pode ter escrito a palavra que queria de forma completamente errónea. É mesmo, acreditem. Escreveu-a, e tenho 100% de certeza, com um o na primeira sílaba da palavra no título do post.
:D Isso faz-me lembrar aquela questão das legendas no cinema. Por exemplo, aquela célebre de um western que terminava com uma enorme planície e em que a personagem antes de seguir caminho dizia: "so long". Tradução (legenda): "Tão longo".
ResponderEliminarOu um programa de televisão sobre Jacques Brel que eu vi há anos na RTP, em que as letras das canções eram traduzidas. Então, na canção "La Fanette" (Nous étions deux amis et Fanette m'aimait) que termina: "J'entends une voix: c'est la Fanette" a legenda, hilariante, dizia: "Ouço uma voz: é a janela!"
Juro que isto é verdade! Eu vi...
Melhor que isto só mesmo "Bad Mary bad Mary: if you don't doors well (mau Maria, mau Maria: se não te portas bem...)
ahahah!
Beijinho
Ah...já me ri, Isabelinha! A do So long... fantástica! Este novo capítulo no AE - Aprendiz(em) - pretende trazer ao grande público (lol) as tiradas dos alunos. Quem é professor conhece muitas mas mesmo assim pode conhecer mais e quem não é... é para saberem como isto anda :)
Eliminar"criatividade linguística" foi simpático (ahaha)
ResponderEliminarPode-se dizer que por vezes no espalhamos em todo o comprimento. Eu espalho-me, admito, mas esta foi muito bem apanhada. 'lenghts' é muito bom. Um 'regards' é coisa sem gracinha nenhuma.
Beijinho, Fátima. Gosto, quando de vez em quando coloca um registo mais descontraído :)
Obrigada, maria.:) Sim, também cometo gaffes, mas isto são pérolas de desconhecimento que muito divertem :) E sim, o humor faz parte de mim, o AE tem de conter essa vertente.
EliminarHá uns tempos, a minha irmã também enviou "muitos comprimentos e larguras" para todos. Foi, obviamente, um jogo de palavras. A verdade é que para dominar uma língua estrangeira, é precisar dominar, em primeiro lugar, a língua materna. Marla
ResponderEliminar