tag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post3544367545016721102..comments2024-03-08T04:45:23.646+00:00Comments on AEfetivamente: Affairs ou de como dei comigo a pensar em traduçõesAEfetivamentehttp://www.blogger.com/profile/08271432321976502934noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-60385507845962742612012-07-08T20:49:37.418+01:002012-07-08T20:49:37.418+01:00:)
obrigada:)<br /><br />obrigadasem-se-verhttps://www.blogger.com/profile/15861236990630643673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-88159423875137505172012-07-08T12:56:29.268+01:002012-07-08T12:56:29.268+01:00Não, ainda não! Mas agora convenceu-me, colega, is...Não, ainda não! Mas agora convenceu-me, colega, isto que diz é uma grande referência.:) Obrigada pela visita.AEfetivamentehttps://www.blogger.com/profile/08271432321976502934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-81094929800373944722012-07-08T11:35:55.442+01:002012-07-08T11:35:55.442+01:00e, entretanto, já viu?
(foi o filme que me levou...e, entretanto, já viu?<br /><br /><br />(foi o filme que me levou mais vezes ao cinema. na mesma semana. 5 vezes, para ser precisa. é um dos meus filmes da vida.)sem-se-verhttps://www.blogger.com/profile/15861236990630643673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-70105936826649173112012-06-28T23:45:40.100+01:002012-06-28T23:45:40.100+01:00Ah, Marla que delícia de desafio:) Seria interessa...Ah, Marla que delícia de desafio:) Seria interessante um post só com essas diferenças, sim; pois neste caso fizeram-se dois desvios desnecessários, digo eu. Algum problema com vertigem?:)AEfetivamentehttps://www.blogger.com/profile/08271432321976502934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-32253513648872629452012-06-28T20:22:16.734+01:002012-06-28T20:22:16.734+01:00Este tema fez-me lembrar os sketchs "Let'...Este tema fez-me lembrar os sketchs "Let's look at the trailer" do Herman José com as suas traduções de filmes completamente disparatadas. De facto, acho que existem traduções infelizes e também não acho correto manter-se os títulos dos filmes infantis em inglês quando as criancinhas não sabem a língua. Porém, apesar dos brasileiros não desenvolverem um trabalho de tradução sério aos nosso olhos, não deixo de achar deliciosas as traduções brasileiras. "O poderoso chefão" é bastante cómica e pode não ser muito correta, mas adapta-se à realidade brasileira. Lá um "mafioso" é um "poderoso chefão".lol As traduções de filmes em Portugal e no Brasil são bem diferentes. Prova disso é um questionário que fiz há uns tempos sobre filmes que tinha visto em Português do Brasil. Dos 50 títulos fui forçada a pesquisar 40, pois os mesmos não me diziam nada. Remato com um bom exemplo para apreciação tua, minha querida amiga: "Vertigo" em Portugal chama-se "A mulher que viveu duas vezes" e no Brasil chama-se "Um corpo que cai". Qual deles o mais distante do original? MarlaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-74767850373550174282012-06-26T21:50:30.498+01:002012-06-26T21:50:30.498+01:00Thanks! :) Apropriadamente, portanto!Thanks! :) Apropriadamente, portanto!AEfetivamentehttps://www.blogger.com/profile/08271432321976502934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8419894080004254009.post-20244516442666612832012-06-26T19:25:18.614+01:002012-06-26T19:25:18.614+01:00Nice Post!
Lets make a toast!
Há quem traduza por...Nice Post!<br />Lets make a toast!<br /><br />Há quem traduza por "vamos fazer uma tosta"..<br />:)))jrdhttps://www.blogger.com/profile/11081203322109966921noreply@blogger.com